Dienstag, 13. November 2007

Smash Bros. Dojo: English vs Deutsch

Wie allgemein bekannt sein dürfte, wird die offizielle Super Smash Bros. Brawl-Seite, das Smash Bros. Dojo, in mehreren Sprachen veröffentlicht. Wer nun glaubt, die deutschsprachige Seite ist so gut wie die anderen, der irrt.

Zunächst einmal muß man feststellen, daß die amerikanische (und die japanische) Fassung einen Release-Termin angeben. Daß dieser auf der deutschen Seite fehlt, liegt daran, daß sich Nintendo / HAL noch nicht zu einem europäischen Releasetermin durchringen konnten. Also Schwamm drüber, das macht die deutsche Seite nicht besser und nicht schlechter (auch wenn sich da mal langsam eine Bekanntmachung breitmachen könnte ...).

Aber dann: die Übersetzungen. Ein paar Beispiele gefällig?

Three Different Taunts vs Verspotten hoch drei:
"He gives a three-fingered "W" salute" wird übersetzt mit "Wario grüßt hämisch mit zwei Ws aus sechs Fingern". Wir stellen fest: die deutsche Webredaktion glaubt nicht, daß wir weder Wario auf dem Bild erkennen noch die "Technik" der Geste sehen können. Dafür geht die Bezeichnung von Warios Geste flöten. Danke.

Gray Fox vs Gray Fox:
"Oh! Cool mono-eye!" wird zu "Wow! Cooles Outfit!" Uh? Auf dem Bild ist das Outfit von Gray Fox noch nicht einmal sonderlich gut zu erkennen (viel besser zu sehen ist es im allerersten Bild des Beitrags), dafür aber die Lichteffekte des Auges in der Bewegung.

An selber Stelle:
"He slices over and over with his back-handed grip" wird zu "Makellose Technik!" Kein Kommentar.

Ähnlich schwache Übersetzungen finden sich öfters. Wer also der englischen (oder gar japanischen) Sprache mächtig ist, sollte nicht die deutsche Seite frequentieren - andernorts passen Bildunterschrift und Bild besser zueinander.

Wollen wir nur hoffen, daß die deutsche Lokalisierung des Spiels mit etwas mehr Aufwand vollzogen wird ...

Keine Kommentare: